Discussion

Des bouquins à conseiller ?

Note : 59
lancé par FrenchKiss le 28.12.2011
207 réponses
dernier par Popovski le 07.04.2018, 18h09
  • Alea
  • Score : 181 - 21 ans - MBTI: BALI
4 bouquins m'ont fait réfléchir dernièrement, et pas qu'un peu.

Tout d'abord deux portant sur le théâtre, que j'avais abordé pour gratter quelques infos.
Mais je vous rassure, ça dépasse largement le thème du théâtre. On en vient sur le rapport homme-société-art, avec des réflexions pertinentes, brisant les murs parfois, donnant à réfléchir tout le temps.
Déjà Notes et contre-notes de Ionesco. Le point de vue qu'il porte sur le théâtre, son théâtre et la vie est très intéressant, et mené d'un style très posé.
Pourquoi vous portez vous vers l'art ? Si vous ne trouvez pas d'autres réponses que «pour m'instruire» et «pour me divertir», lisez ce livre.
Le second est encore plus génial, et écrit de manière totalement éclaté. Le théâtre et son double d'Artaud, c'est un bijou. Si vous aimez le théâtre, ou si vous le méprisez, penchez vous sur ce bouquin. Et si vous vous en fichez, c'est le moment de s'y intéresser. Vous serez pas déçu.

Toujours dans le rapport homme-société, Discours sur l'origine des inégalités entre hommes de Rousseau. Une mine de réflexions sur nos origines lointaines, notre schéma sociétal, nos passions, les inégalités ofcourse...
Enfin, une bonne surprise : Le bonheur,
Désespérément
de Comte Sponville. Car dans des bibliothèques qui aujourd'hui sont remplies à hauteur d'un quart de bouquins de développement sur le bonheur, ça fait plaisir de trouver une réflexion sincère et laconique. Faisant intervenir quelques philosophes, le recit reste court (80 pages ?), pour aboutir à une conclusion déjà vieille de 2500 ans : ne pas avoir peur du désespoir, car c'est bien l'espoir qui nous étouffe.
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • +1 (Merci ! :)) le 19.02.18, 16h46 par mistermint
  • 0 (Intéressant) le 19.02.18, 21h43 par Bumble
  • 0 (Intéressant) le 20.02.18, 11h23 par voucny
  • +1 (Très intéressant) le 26.03.18, 19h23 par Hillel
  • +1 (Absolument) le 01.04.18, 13h54 par Perlambre
Avec un peu de tard parce que j'aurai dû le lire depuis des années, celui-ci : Les hauts de Hurlevent de Emilie Brontë.

Si en début de lecture, Emily Brontë m'apparaissait avec une certaine naïveté, sa souplesse d'écriture, sa créativité, son sens du détail, de l'anticipation, le macabre de son histoire ont définitivement achevé de me faire déclasser ce roman parmi les histoires d'amour victorienne à l'eau de rose. Elle n'aura pas provoqué non plus chez moi une passion, mais force est d'avouer que j'ai lu son roman avec assiduité, ferveur et que l'histoire est pleine d'intérêt. La plume d'Emilie est discernable et franche. Tragique et légère. La lecture y est fluide parce qu'accessible, le roman agréable puisque construit. Je le recommanderai volontiers à ceux qui souhaiteraient découvrir dans la littérature classique quelque chose qui n'est pas lourd et longuet (le roman fait moins de 400 pages) et dont la recherche du lyrisme n'est pas le sujet.
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • 0 (+1) le 29.03.18, 17h44 par Alea
  • +1 (En effet) le 01.04.18, 13h57 par Perlambre
  • Alea
  • Score : 181 - 21 ans - MBTI: BALI
Si tu veux rester dans l'époque victorienne (et même un peu après), je peux te filer une biblio sympa ;)

Sans transition : quelqu'un a déjà lu une ou plusieurs versions de la Bible ?
Si oui, quelle version conseilleriez-vous ?
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • 0 (Bonne idée !) le 29.03.18, 19h14 par Hillel
Hahaha, bonne question :mrgreen:

Tout dépend de ce que tu veux ou cherches.

Il faut distinguer deux catégories de traductions :

- les traductions confessionnelles

- les publics de destination

Concernant les confessionnelles, tu as en français et de plus récent pour les cathos la Bible de Jerusalem, pour les protestants luthero-réformés la Nouvelle Bible Segond et niveau evangelique, t'en as une pour chaque courant ou presque :wink: Enfin, protestants, cathos et orthodoxes ont travaillé sur une version commune, la Traduction Oecuménique de la Bible.

Pourquoi différentes traductions ?

Ça tient à deux choses : les livres gardés par chacun dans le canon ( = corpus officiel) et le sens donné à certaines expressions hebraïques ou grecques.

Les protestants se basent pour l'Ancien Testament sur les seuls textes hebraïques, là où les cathos et orthodoxes utilisent à côté du Tanakh (bible hebraïque) la Septante, version grecque du Tanakh rédigée par les juifs hélénisés d'Alexandrie qui comprend des livres en plus (appelés deutérocanoniques pour les intimes).

Et pour en rajouter une couche, les orthidoxes ont retenu plus de bouquins deutérocanoniques que les catholiques :mrgreen:

Quant aux choix de traduction, dis-toi que le grec er l'hébreu biblique sont très éloignés en termes de grammaire du français, et t'as des expressions et formulations intraduisibles en tant que tel. Du coup, t'as plusieurs possibilités... Et chaque confession a en toute sincérité vu midi à sa porte. Attention, à bien noter, pour la BJ, NBS et TOB, toutes ces variantes sont gramaticalement recevables et défendables !

Pour en revenir aux publics de destination, dis-toi que toutes les Bibles ne sont pas accessibles de la même manière : BJ, TOB et NBS sont des traductions scientifiques qui veulent coller au plus au(x) texte(s) et s'adressent un peu plus à une lecture "intellectualisante".

A côté, les cathos ont développé pour leurs messes une traduction liturgique dans un beau français agréable à écouter (tout en restant une bonne traduction). Gage de qualité, pas mal de temples protestants l'utilisent lors des offices.

Enfin, t'as les Bibles en français courant, qui s'adressent à des publics ne maitrisant pas forcément le français et où le vocabulaire a été limité à quelques centaines de mots. En soi les traductions restent valables, mais tu perds beaucoup en profondeur de sens.

Au final, hormis si tu vas chercher les traductions des mormons, témoins de jeovah et de quelques micro-eglises évangéliques, tu n'auras pas de "mauvaise" traduction. Quelle que soit l'église/confession à l'origine de la traduction ou le public à laquelle elle est destinée, tout est valable.

Et ce qui compte, c'est moins qui a opéré telle traduction de la Bible que le sens et/ou l'intérêt qu'un lecteur peut lui donner :wink:

Mais si tu veux une traduction sur laquelle la majorité des gens sont d'accord et sur laquelle tout le monde a bossé sur les textes de tout le monde, je te conseille la TOB :)
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • +3 (Bienvenue !) le 30.03.18, 12h34 par Mr.Smooth
  • +2 (Merci ! :)) le 07.04.18, 07h51 par Alea
J'ajoute, pour ceux qui s'intéressent au nouveau testament et à ses traductions : "Le Royaume" d'Emmanuel Carrère qui est à la fois assez vivant et didactique.
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • +3 (Yep ! :)) le 30.03.18, 12h18 par Popovski
J’ai le temps aujourd’hui de parler lecture. Pâques c’est le chocolat que je n’aime pas, des retrouvailles familiales que je ne peux plus connaître, un élan religieux jamais éprouvé.
Donc parlons lecture.
J’ai dévoré un roman de Boualem Sansal, écrivain algérien engagé.
Je ne vais pas vous parler de sa lettre intitulée « Poste restante : Alger » mais plutôt d’un roman « Le village de l’Allemand » pas moins interpellant.

J’aime sa façon de prendre position en proposant une lecture à deux niveaux. A chacun de trouver la sienne au fil des pages. Simple roman sur une histoire authentique ? Encouragement à dessiller ?
Il est question de deux frères, tellement différents, qui vont par la force des choses, cheminer seuls à la découverte de l’incroyable. Le passé de leur père.
Shoah, Algérie avant l’an 2000, banlieues françaises encore plus aujourd’hui sujettes à explosion.

@ Hillel : Jane Eyre. C'est beau, tragique, rédempteur. Humain tellement sous une plume d'un autre siècle.
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • 0 (Merci ! :)) le 11.04.18, 23h35 par Hillel
  • Alea
  • Score : 181 - 21 ans - MBTI: BALI
Merci les gars, surtout popov pour cette réponse complète. Je n'en demandais pas tant ahah

Jusqu'ici j'avais 3 noms en tête :
- la King James Bible, certes en anglais mais dont la qualité de traduction et de langue semble faire consensus.
- la Bayard, un peu plus axée sur «l'aventure»
- et la Chouraqui, semblant être proche du texte d'origine.
Pour les deux dernières je t'avoue que je ne sais pas ce que ça vaut, j'ai trouvé ça de mon côté.

Actuellement, disons que je préférerais une traduction agréable à lire, sans qu'elle ne prenne trop de liberté. J'ai pas spécialement envie de me faire exégète, mais plutôt de me plonger dans les récits et en retirer des références.
Mais de rien :wink:

Et effectivement, j'avais zappé Chouracqui et Bayard.

Pour Chouracqui, tu vas te péter les dents : pour l'avoir feuilleté, c'est traduit mot à mot de l'hébreu pour l'AT et dans un esprit hébraïque pour le NT.

Même di ça claque à certains moment (comme par exemple le Sermon de la montagne qui passe de "heureux ceux qui... Heureux les..." à "en avant ceux qui... En avant les...", ce qui en avoir bien plus :mrgreen: ), ça reste très hardu.

Et pour la Bayard, chaque livre a été traité par un bibliste collaborant avec un écrivain. Donc pertinente sur le fond et agréable dans la forme. Point bonus : elle permet de rendre compte des multiples tonalités des différents livres de la Bible de manière agréable et originale.

Donc pour toi, je dirais Bayard, sans hésiter :wink:
    Notes et commentaires reçus par ce post :
  • +1 (Merci ! :)) le 09.04.18, 16h22 par Alea
A lire / A voir en ce moment sur FTS