Ayant décidé de faire du shopping dans le centre-ville, je me dirige vers le quartier des boutiques en ayant une idée vague de la direction a prendre, après quelque achats dans les boutiques, je décide de demander la confirmation de mon chemin a des passantes mignonnes, parce que ça me paraissait un bon opener.
Je voie deux étudiantes, dont une HB7
J’open la HB7, mais elle parlaient vraiment peu anglais, et déception quand elle a souri en grand: les dents pas alignées : je m’éjecte gentiment malgré des SOI flagrants de sa part.
Je me retourne, je voie une HB 9 et sa copine C+ :
(et je sors deux cartes de visite je donne la première a HB9 et la deuxième a C+, (pour montrer a qui allait d’abord mon intérêt (je savais pas encore que ça fait un peu needy))M : Excuse me, do you speak english ? + sourire aux deux et EC (en particulier a la HB9).
(Excusez-moi, vous parlez anglais ?)
HB9&C+ :yes
(Oui)
M : I was searching for the south Gate, but I think I’m a little lost.
(Je cherchais “La porte sud”, mais je pense que je suis un peu perdu)
C+ : I don’t know, maybe it’s this way, but I’m not sure exactly…
(Je ne sais pas, il me semble que c’est dans cette direction, mais je ne suis pas vraiment sure.)
HB9&C : échangent quelques mots en chinois
HB9 : My friend think we could go this way to see the bus station.
(Mon amie pense que nous pourrions aller voir la station de bus par là.)
HB9( inquisitrice ) : but how do you spell the adresss? And taxi drivers don’t understand?
(Mais, comment prononcez-vous l’adresse? Les chauffeurs de taxi ne comprennent pas ?)
M (qui n’y avait pas pensé) : (porte sud, en chinois), yes.
Pendant que C+ regarde le plan sur l’abribus:
HB9 : what is it ? En montrant la longue boite que je portais a la main.
(Qu’est-ce que c’est ?)
M : It’s a sword.
( une épée)
HB9 :![]()
M : A chinese sword.
(Une épée chinoise)
M : what are you doing in life, are you a student ?
(Que faites-vous dans la vie, êtes-vous une étudiante ?)
HB9: Oh no, I’m a teacher.
(Oh, non, je suis professeur)
M : and what are you teaching?
( Et qu’enseignez-vous?)
HB9 :I’m teaching english.
(J’enseigne l’anglais)
M : Great, so, maybe you could explain me something?
(Super, peut-être pourriez-vous m’expliquer quelque chose?)
HB9 :
M : what is the exact meaning of the word “ fluently “?
(Quel est le sens exact du mot ’’couramment ‘’ ?)
HB9 : demande a C+ en chinois, puis se retourne.
M : I know it’s speaking it well, but..
(Je sais que c’est le parler couramment, mais.)
C+ revient et échange deux mots avec HB9.
HB9 : m’explique vaguement et me dit que je parle bien anglais (je voulais en venir là) : are you american?
(Vous êtes américain ?)
M : No, I’m french.
(Non, je suis Français)
HB9 : we have to see another one, it’s not on this line. Et on se déplace pour suivre C+
(Nous devons en voir un autre, ce n’est pas sur cette ligne de bus)
M : Are you doing something tonight?
(Est-ce que vous faîtes quelque chose ce soir?)
HB9 : ...
M (sentant inconsciemment qu’elle accepterait forcément pas si je lui demandais directement d’abord seulement a elle) : May I can invite you TWO to the restaurant ?
(Peut-être puis-je vous inviter toutes les deux au restaurant ?)
HB9+ échange quelque mots en chinois avec C+qui visiblement est pas enchantée que je m’intéresse beaucoup plus a HB9 mais qui c’est auto mise a distance.
HB9 : My friend said she can’t come tonight.
(Mon amie dit qu’elle ne peut pas ce soir)
M : Haven’t you got any other friend who could come tonight?
(N’avez-vous pas d’autres amies qui pourraient venir ce soir?)
HB9 : No, she’s my only friend.
(Non, c’est ma seule copine)
M : So, couldn’t you come alone?
(Alors, ne pouvez-vous pas venir seule?)
HB9 :but y can’t accept to go outside with a stranger.
(Mais je ne peux pas accepter de sortir avec un inconnu)
M (n’ayant pas très bien entendu à cause bruit, lui fait comprendre de répéter)
HB9 : répéte.
M : So you don’t want to go outside with a foreigner ?
(Donc vous ne voulez pas sortir avec un étranger)
HB9 : No, a stranger
(Non, un inconnu)
M ( insiste ) : a foreigner
(un étranger)
J’insiste encore deux fois, puis son regard me fait prendre conscience que je deviens lourd.
M : Well, no matter, maybe I would have done the same if I was in the same situation.
(Ok, pas de problème, je pense que j’aurais fait pareil si j’avais été dans la même situation)
HB9 se redécontracte
M : And what was you doing here, was you doing some shopping?
(Et que faisiez-vous ici, vous faisiez du shopping?)
HB9 :No, I’m working near here, and you?
(Non, je travaille prés d’ici, et vous?)
M : I was visiting the rempart, and I was going to the south gate for doing some shopping.
(Je visitais les remparts de la ville, et je me dirigeais vers la porte sud pour aller faire du shopping)
M : Are you from YYYYY?
(Est-ce que vous êtes de YYYYY?)
HB9 : yes, and you?
(Oui, et vous?)
M : No, I’m spending my holydays here because my mother is working here, so when she ‘s spending here holydays in france, I’m spending mine in china.
(Non, je passe mes vacances ici parce que ma mère travaille ici, donc quand elle passe ses vacances en France, je passe les miennes en Chine)
C+ : So, don’t you have an adress for the taxi?
(Donc, vous devez bien avoir une adresse pour le taxi?)
M : yes, (je leur montre un papier avec marqué dessus l’adresse de l’appart.
HB9 : I don’t know the place, but my friend said she know.
(Je ne connais pas cette résidence, mais mon amie me dit qu’elle connaît)
M ( yes, ça DHV( c’est dans une résidence trés trés classe)) : I will leave soon, but maybe we can take contact another time, have you got an e-mail ?
(Je partirais bientôt, mais peut-être que nous pourrions prendre contact une autre fois, avez-vous une adresse Email ?
HB9 : No, but my friend has got one.
(Non, mais mon amie en a une)
M : je tends mon calepin avec un stylo à C+ qui se fait une joie de me marquer son mail.
M (a HB9 ) : couldn’t I contact you later, or if I you can’t some of your students, by another mean ?
(Ne puis-je pas vous contacter plus tard, ou si vous ne pouvez pas, vos étudiantes, par un autre moyen?)
HB9 : yes (et se numclose fébrilement dans mon carnet).
M :but I forget, I have my visit card, there is my mail on.
(Mais, j’oublie, j’ai ma carte de visite, il y a mon adresse email dessus)
Puis le bus arrive et C+ me pousse quasi littéralement dedans et explique à la guichetière ou je m’arrête.
Voila, j’ai été très content sur le coup pour plusieurs raisons :
- c’était la première fois que je faisais du SPU.
- Je n’ai pas stallé.
- Elle était beaucoup plus âgée que moi.
Les erreurs (que j’ai pu voir en découvrant FTS) :
- pas de c&f.
- pas de conversation sexuée.
- Pas de désamorçage de la warpig (je suis persuadé qu’elle avait rien a faire ce soir-la).
- Pas vraiment de prizing de ma part (un peu trop de needyness).
Les raisons du Numclose :
- mon HSM du fait de mon origine occidentale, du lieu de ma résidence, et de ma maîtrise de l’anglais pour un français (et normalement, de mon BL, et parce que je suis pas trop mal physiquement, beaucoup d’EC des filles mignonnes dans la rue, d’AI de filles dans des lieux divers, ou même certaines qui m’open (aussi en France)).
J’aimerais bien avoir votre avis sur les erreurs que j’ai faites pendant ce PU pour pouvoir m’améliorer (j’ai essayé de me rappeller du plus de détails de la conversation pour être précis, désolé si ça fait un peu long).